Harry potter e i dedli ollows
Da una settimana stiamo leggendo l'ultimo Harry Potter in stereofonia.
Un po' per tirarcela e molto per curiosità.
Harry tutto in inglese è un ostacolo molto duro per chi, come il sottoscritto, deve pensarci un po' a visualizzare che il gatto sul tavolo quando un inglese glielo fa notare.
Nondimeno vado avanti, tengo il passo e divoro capitoli su capitoli.
In questo sono aiutato dal costante confronto con l'altra lettrice, alla quale mi rivolgo non soltanto per condividere ogni punto della trama, ma anche (e soprattutto) perché così integro le mie pesanti lacune.
Al capitolo due sospettavo che Harry fosse un travestito bisessuale e che Ron fosse suo figlio.
Già immaginavo Almodovar alla guida dell'ultimo capitolo cinematografico della saga.
In realtà avevo confuso un paio di avverbi.
La cosa positiva è che potete tranquillamente leggere questo post senza il rischio di incappare in dolorosi spoiler sulla trama: infatti sono assolutamente inaffidabile come traduttore, per cui potrei (come in effetti faccio) confondere eventifatticose;
Sembra però che la nostra lettura stereofonica non sia passata inosservata, tanto da diventare argomento di conversazione in nostra assenza.
Torniamo e tutti sanno che stiamo leggendo un libro in due.
E poi ci dicono che siamo scialoni: questa si che è prova di oculatezza.
Un po' per tirarcela e molto per curiosità.
Harry tutto in inglese è un ostacolo molto duro per chi, come il sottoscritto, deve pensarci un po' a visualizzare che il gatto sul tavolo quando un inglese glielo fa notare.
Nondimeno vado avanti, tengo il passo e divoro capitoli su capitoli.
In questo sono aiutato dal costante confronto con l'altra lettrice, alla quale mi rivolgo non soltanto per condividere ogni punto della trama, ma anche (e soprattutto) perché così integro le mie pesanti lacune.
Al capitolo due sospettavo che Harry fosse un travestito bisessuale e che Ron fosse suo figlio.
Già immaginavo Almodovar alla guida dell'ultimo capitolo cinematografico della saga.
In realtà avevo confuso un paio di avverbi.
La cosa positiva è che potete tranquillamente leggere questo post senza il rischio di incappare in dolorosi spoiler sulla trama: infatti sono assolutamente inaffidabile come traduttore, per cui potrei (come in effetti faccio) confondere eventifatticose;
Sembra però che la nostra lettura stereofonica non sia passata inosservata, tanto da diventare argomento di conversazione in nostra assenza.
Torniamo e tutti sanno che stiamo leggendo un libro in due.
E poi ci dicono che siamo scialoni: questa si che è prova di oculatezza.
Simone, minimal 17:14 | commenti:
commenti (popup)
















